Pope Francis has called for Lord's Prayer to be altered, as current wording suggests God is capable of leading people 'into temptation'.
The Lord's Prayer contains a series of petitions, two of which read:
"And lead us not into temptation,
But deliver us from evil."
Pope Francis prefers the phrasing adopted by French bishops, which reads 'do not let us enter into temptation'.
Pope Francis made the suggestion during a televised interview on Wednesday evening, in which he claimed that the traditional phrasing was 'not a good translation' on the basis that 'I am the one who falls. It’s not Him pushing me into temptation to then see how I have fallen ... A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediately. It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.'
The English 'lead us not into temptation' is a translation of the Latin 'ne nos inducas intentationem', itself a translation of the original Koine Greek 'kai me eisenenkes hemas eis peirasmon', a technical translation of which can be 'do not bring us to the time of trial.'
Whilst the traditional version is defended on the principle that nothing happens without God's will, on the basis that God created man 'in his image', that is a free and autonomous creature, and therefore capable of sin, it does not mean, as the text might be read to imply, that God leads man into sin.
In the many pejoratives heaped in this forum against God as portrayed in the Hebrew Scriptures (my favorite being that of a monster 'off his meds'), a literal reading of the text might incline one to assume that God leads man into sin so that He can rescue Him (or not), somewhat akin to a spiritual Munchausen-by-proxy!
From The Daily Telegraph
The Lord's Prayer contains a series of petitions, two of which read:
"And lead us not into temptation,
But deliver us from evil."
Pope Francis prefers the phrasing adopted by French bishops, which reads 'do not let us enter into temptation'.
Pope Francis made the suggestion during a televised interview on Wednesday evening, in which he claimed that the traditional phrasing was 'not a good translation' on the basis that 'I am the one who falls. It’s not Him pushing me into temptation to then see how I have fallen ... A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediately. It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.'
The English 'lead us not into temptation' is a translation of the Latin 'ne nos inducas intentationem', itself a translation of the original Koine Greek 'kai me eisenenkes hemas eis peirasmon', a technical translation of which can be 'do not bring us to the time of trial.'
Whilst the traditional version is defended on the principle that nothing happens without God's will, on the basis that God created man 'in his image', that is a free and autonomous creature, and therefore capable of sin, it does not mean, as the text might be read to imply, that God leads man into sin.
In the many pejoratives heaped in this forum against God as portrayed in the Hebrew Scriptures (my favorite being that of a monster 'off his meds'), a literal reading of the text might incline one to assume that God leads man into sin so that He can rescue Him (or not), somewhat akin to a spiritual Munchausen-by-proxy!
From The Daily Telegraph