Kaldayen
Spiritual ronin
Hello,
I started to read the Kojiki and other Shinto writings for a text I have to produce in my Intro to Japan course. I went here in the Shinto section and printed The Kojiki translated by B.H. Chamberlain. (Thank you Brian for the accessibility of the texts )
The problem I have is : The part 2 starts with a paragraph named "The Land of Hades". I was wondering how could the name of Hades be incorporated in a classical japanese text.. the same thing for a phrase in latin "usque ad privates partes" (Part 3, The door of the heavenly rock-dwelling).
When I read "Hades" in the text... I thought : ok.. maybe it's an approximative translation for an equivalent concept, more or so. But I really questionned the validity of the translation when I found the latin part.
Have anyone read the original text or another translation and could answer me as to whether yes or no this is "acceptable" ? Thanks!
Kal
I started to read the Kojiki and other Shinto writings for a text I have to produce in my Intro to Japan course. I went here in the Shinto section and printed The Kojiki translated by B.H. Chamberlain. (Thank you Brian for the accessibility of the texts )
The problem I have is : The part 2 starts with a paragraph named "The Land of Hades". I was wondering how could the name of Hades be incorporated in a classical japanese text.. the same thing for a phrase in latin "usque ad privates partes" (Part 3, The door of the heavenly rock-dwelling).
When I read "Hades" in the text... I thought : ok.. maybe it's an approximative translation for an equivalent concept, more or so. But I really questionned the validity of the translation when I found the latin part.
Have anyone read the original text or another translation and could answer me as to whether yes or no this is "acceptable" ? Thanks!
Kal