Education of Nick the Pilot, including a brief history of the Bible in English, 1
Honorius voiced his understanding of the issue as he saw it, but his answer to the question of Sergius did not decide the issue (he advises caution), did not authoritatively declare the faith of the Roman Church, nor claim to speak with the voice of Peter. He condemned nothing, nor defined anything — therefore nothing can be said to be stated infallibly.
So God is not imputable for Honorius's election, nor his error.
A little history lesson:
At the request of Pope Damasus in the late 4th century, St. Jerome undertook the creation of the Latin Vulgate — 'vulgate' means "the common speech of a people; the vernacular" – Latin had replaced koine Greek as the lingua franca of the West.
This text would serve as the authoritative Scripture for the Western Church for the next fifteen-hundred years — what was condemned were inaccurate or polemical translations of the original text, such as those of Wyclif and Tyndale.
It might be hard to grasp, but Latin did not die with the Roman Empire, and throughout the Middle Ages (even until quite recently), anyone who was literate read and wrote in Latin. I have a report from the 19th century of the captains of an English and a French naval vessel who conversed in Latin, being the only tongue they had in common — it was the language of learning and culture across Europe.
Thus, for the literate people of England, the Vulgate served as the primary Bible during the entire Middle Ages. However, there were 'Enlglish' translations undertaken and produced:
Bishop of Sherborne (639-709) wrote Old English translation of the Psalms, although this is disputed.
Caedmon (7th century) sang poems in Old English based on the Bible stories, (not translations per se — but orthodox).
The Venerable Bede, a Doctor of the Roman Catholic Church (one of two Englishmen to hold that title) translated the Gospel of John into Old English.
The Vespasian Psalter, an interlinear translation found in a manuscript of the Book of Psalms, dating around 850AD, in the Mercian dialect.
Eleven 9th century glosses of the Psalms are known, including Eadwine's Canterbury Psalter.
King Alfred the Great had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900.
Between 950 and 970, Aldred added a gloss in the Northumbrian dialect of Old English to the Lindisfarne Gospels.
At around the same time, a priest named Farman wrote a gloss on the Gospel of Matthew.
In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect: the Wessex Gospels.
At about the same time, a priest of Dorsetshire named Ælfric produced a translation of the Pentateuch with Joshua and Judges.
The "Caedmon Manuscript" (initially ascribed to Caedmon), dates from between 700-1000. It includes Biblical material in vernacular verse.
The Norman conquest of England (1066) marked the beginning of the end of the Old English language (Saxon and other dialects), the introduction of French on a wide scale, and the emergence of Middle English as a result. From this time we have various manuscripts such as the paraphrase of Orm (ca. 1150) and the Salus Animæ (ca. 1250).
The existence of translations during this period is affirmed by the original preface to the King James Bible and Sir Thomas More, who wrote: "The whole Bible long before Wyclif's day was by virtuous and well-learned men translated into the English tongue, and by good and godly people with devotion and soberness well and reverently read."
I haven't finished yet ...
Yes. As a child, as I said.Hey, Thomas, are you talking to me again?
No, I re-addressed that. I will treat you as a child whilst you continue to act like one.You were so absorbed in repeatedly calling me a hypocrite, I thought you had stopped talking to me.
You see, I have addressed every issue you have raised. But I have invalidated your points, which, being unable to respond, you choose to ignore and then manipulate my responses as if I were agreeing with you. Very childish, as no-one is taken in.I'll just keep bringing this discussion back to issues you continually refuse to address.
No, although I can see it might seem that way to you. The Pope is elected by the community, not God, and the community is neither infallible, nor a puppet of God. The community acted in all good faith in electing Honorius (the pope in question), and hoped in faith they had made the right decision. As electing a Pope does not constitute a dogmatic statement on a question of faith or morals, it is not under the charism of infallibility. As man is human, and thus can err, neither ordination nor election guarantees perfection.1. Did God allow a heretic to become Pope? (That seems to be what you are saying.)
Honorius voiced his understanding of the issue as he saw it, but his answer to the question of Sergius did not decide the issue (he advises caution), did not authoritatively declare the faith of the Roman Church, nor claim to speak with the voice of Peter. He condemned nothing, nor defined anything — therefore nothing can be said to be stated infallibly.
So God is not imputable for Honorius's election, nor his error.
It does, silly. I've explained it more than once, but obviously it's too complex for you — it requires a certain subtlety of mind to conceive of two accounts of the same thing from different metaphysical viewpoints — the creation of the soul and its physical manifestation.2. Why is it that Genesis 2:5 does not make any sense at all?
No. Although I do admit the persistence of this error demonstrates our pretty dismal performance in public relations over the past 500 years, except in the case of the modern media and yourself, neither of whom seem interested in the truth.3. Is it true that the church refused to let people read the Bible in English?
A little history lesson:
At the request of Pope Damasus in the late 4th century, St. Jerome undertook the creation of the Latin Vulgate — 'vulgate' means "the common speech of a people; the vernacular" – Latin had replaced koine Greek as the lingua franca of the West.
This text would serve as the authoritative Scripture for the Western Church for the next fifteen-hundred years — what was condemned were inaccurate or polemical translations of the original text, such as those of Wyclif and Tyndale.
It might be hard to grasp, but Latin did not die with the Roman Empire, and throughout the Middle Ages (even until quite recently), anyone who was literate read and wrote in Latin. I have a report from the 19th century of the captains of an English and a French naval vessel who conversed in Latin, being the only tongue they had in common — it was the language of learning and culture across Europe.
Thus, for the literate people of England, the Vulgate served as the primary Bible during the entire Middle Ages. However, there were 'Enlglish' translations undertaken and produced:
Bishop of Sherborne (639-709) wrote Old English translation of the Psalms, although this is disputed.
Caedmon (7th century) sang poems in Old English based on the Bible stories, (not translations per se — but orthodox).
The Venerable Bede, a Doctor of the Roman Catholic Church (one of two Englishmen to hold that title) translated the Gospel of John into Old English.
The Vespasian Psalter, an interlinear translation found in a manuscript of the Book of Psalms, dating around 850AD, in the Mercian dialect.
Eleven 9th century glosses of the Psalms are known, including Eadwine's Canterbury Psalter.
King Alfred the Great had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900.
Between 950 and 970, Aldred added a gloss in the Northumbrian dialect of Old English to the Lindisfarne Gospels.
At around the same time, a priest named Farman wrote a gloss on the Gospel of Matthew.
In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect: the Wessex Gospels.
At about the same time, a priest of Dorsetshire named Ælfric produced a translation of the Pentateuch with Joshua and Judges.
The "Caedmon Manuscript" (initially ascribed to Caedmon), dates from between 700-1000. It includes Biblical material in vernacular verse.
The Norman conquest of England (1066) marked the beginning of the end of the Old English language (Saxon and other dialects), the introduction of French on a wide scale, and the emergence of Middle English as a result. From this time we have various manuscripts such as the paraphrase of Orm (ca. 1150) and the Salus Animæ (ca. 1250).
The existence of translations during this period is affirmed by the original preface to the King James Bible and Sir Thomas More, who wrote: "The whole Bible long before Wyclif's day was by virtuous and well-learned men translated into the English tongue, and by good and godly people with devotion and soberness well and reverently read."
I haven't finished yet ...