Writing it all in Latin, indeed it should be
Iesus Hominem Salvator. I was being lazy in writing
Savior, the English erosion of
Salvator, which was the Latin translation for the original Greek
Soter (which is from the same Indo-European root as Iranian
Saoshyans).
Not just "names", but common nouns as well:
-os is just the masculine singular nominative ending; on
andros "man",
anthropos "human" (of either gender),
magos "eastern sage; magician",
doulos "slave", or
kuklos "wheel; circle",
stauros "pole; cross" etc. (as in many other languages, inanimate words are assigned gender).
Greek distinguishes "k" (written with
kappa which looks like K) from "kh" (written with
chi which looks like X) but the aspirated "kh" is traditionally transliterated "ch": pronunciation not at all like the affricate "ch" in English, of course; but also not the guttural fricative of German or Hebrew "ch".
The
-os is just the singular nominative affix; the
-t is the participle ending (like
-ed in English, sometimes also pronounced "t" as in
slept); the root is
chris- cognate to English
grease and the word means "greased; rubbed with oil"; the Indic cognate is
ghee. The word in English now suggests grubby motor oil, but the root originally refers to
scented oils; in Germanic it became specialized to oils rubbed into the hair, but elsewhere refers to fragrant oils rubbed on the body just for pleasure (the post-Vedic but still early Sanskrit text
Manu-smrti mentions a wife rubbing ghee on her husband's body after a bath as an especially loving and virtuous act) or for ritual consecration: the Semitic root for this,
m-sh-ch, is found in English not just as
messiah (from Hebrew
moshiach, originally not a "future savior", which was a post-Persian ideological development, but the term for an "anointed" king or priest, one who had been rubbed with oil as a mark of office) but as the verb
massage (from Arabic) and the noun
musk (through Persian from Aramaic).
In Indo-Iranian, the scented oil from a clarified-butter base is the main sacrificial offering to the fire god. In the Vedas, the ghee is poured into
Agni "the fire" (cognate with Latin
ignis hence English
ignite, and to Russian
ogon). In the Avesta we find the name
Athar instead: the
Wiki suggests that the personification of this being as one of the divine emanations is a later somewhat "heretical" development in Zoroastrianism (like the re-introduction of such deities as Mithra and Anahita) and that Athar in the Gathas is just a medium for sending offerings to Ahura Mazda; but it also says the root is not Indo-European but borrowed from somewhere else, and this I am very puzzled by because there are indeed cognates all over Indo-European: Greek
aether "star-stuff" (conceptualized as a special kind of fire), Latin
attar "fragrant oil", Irish
aed "sacred bonfire". It is not found as a sacred name in Vedic Sanskrit, but the
Atharva Veda (fourth and latest of the Vedas) is named for a priestly clan, the name recalling the title
Athravan often given to Zoroaster in the Avesta.
I think that Vedic
Agni started as a taboo-substitution, the generic word for "fire" taking over from the true name of the Fire God which, like the names of the Wolf, Bear, and Death gods that I have mentioned before, was a name too dangerous to speak. We do not find any cognate of "agni" in the Avesta, but strangely, also no form of "ghee/grease/chrism" that I can locate. In Yasna 62 (the fire ritual), verse 2,
daityo aesmi buya, daityo baoidhi buya, daityo pithwi buya... "proper wood let-there-be, proper fragrance let-there-be, proper butter let-there-be..." the word for "butter"
pithwi is just the generic Indo-European root seen in English regularly as
feed/food/fat (through Germanic) and irregularly as
butter (through Old French from Latin).