The following is an analysis and translation by a Theosophist named Jon Fergus.
Here is the first line of the
Tao Te Ching by the great Chinese philosopher Laozi (Lao-Tzu) from the fourth century BC.
道可道,非常道。
The first term is 道可道. These three Chinese characters are 道 (dào) 可 (kě) 道 (dào).
The first character is tao (道 dào), which is described as the uncreate, unborn, and eternal energy of nature, which manifests periodically.
The second character is 可 (kě). This means can or be able to. This refers to that part of the Tao which is only a potential; the unmanifested, immutable Tao.
The third character is the same as the first character, tao (道 dào).
The second and third characters (可道 kě dào) combine to mean “the potential to become Tao”.
The term 道可道 (dào kě dào) can therefore be translated as “the unmanifested, immutable Tao”.
-----
The second group of three Chinese characters is 非常道 (fēi cháng dào). The two characters 非常 (fēi cháng) translate in everyday conversational Chinese as “very”. But in this context they mean “change” or “non-eternal”. The idea is that this aspect of the Tao is manifesting and mutable.
The three characters combine to mean The Tao which is manifesting and mutable.
-----
Here, then, are the six characters in the first line.
道可道, 非常道。 (Dào kě dào, fēi cháng dào, )
The eternal, unmanifested, immutable Tao, the manifesting and mutable Tao.
source:
https://universaltheosophy.com/articles/tao-te-ching-new-translation/