To be honest all translations are flawed in someway. As someone who doesn't speak or read Arabic I try to use as many interpretations as I can, but this is only necessary for certain passages where there may be some confusion or controversy. For 99% of the Quran any of the popular translations will be fine. I would recommend the interpretation by A.J Arberrry.
Here are Pickthals words on the matter:
‘The aim of this work is to present to English readers what Muslims the world over hold to be the meaning of the words of the Koran, and the nature of that Book, in not unworthy language and concisely, with a view to the requirements of English Muslims. It may be reasonably claimed that no Holy Scripture can be fairly presented by one who disbelieves its inspiration and its message; and this is the first English translation of the Koran by an Englishman who is a Muslim. Some of the translations include commentation offensive to Muslims, and almost all employ a style of language which Muslims at once recognize as unworthy. The Koran cannot be translated. That is the belief of old-fashioned Sheykhs and the view of the present writer. The Book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Koran, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Koran — and peradventure something of the charm — in English. It can never take the place of the Koran in Arabic, nor is it meant to do so.