This Lucifer thing ...

Thomas

So it goes ...
Veteran Member
Messages
15,817
Reaction score
5,156
Points
108
Location
London UK
@Achilleion asked a question about Lucifer.

I've covered the ground from the RHP viewpoint on the LHP board, and @Alif Balaam Yashin has offered a lot of detail from the LHP viewpoint.

I thought I'd follow up with some more detail, from the Christian viewpoint.

1: Lucifer was not always the bad guy
St Lucifer of Cagliari was Bishop of Sardinia in the 4th century. There is also a martyr priest called St. Lucifer, and a female martyr called St. Lucifera, both 4th century, both from Sardinia. Still in the 4th century, there was Bishop Lucifer of Siena. Lucifer was a common Christian name, at least in Sardinia and Tuscany, and Christians thought nothing of it.

In the Catholic Liturgy, the term lúcifer is used primarily as an epithet for Christ, the light of the world (John 8:12; 9:5; 12:35–36), the morning star that rises in our hearts (cf 2 Peter 1:19). Most will be unaware of it, unless they pray the Liturgy of the Hours in Latin, where Lucifer pops up all over the place!

Lauds, Ordinary time, Sundays on weeks I and III, we have the third stanza of Ætérne rerum cónditor, composed by St. Ambrose (397CE)
Hoc excitátus lúcifer
solvit polum calígine,
hoc omnis errónum chorus
vias nocéndi déserit.

"Through him, the awakened Light-Bearer
Frees the sky of darkness;
Through him, the whole throng of night-prowlers
Abandons the paths of evil."

Mondays, weeks II and IV, we have the fifth stanza of Lucis largítor spléndide, attributed to St. Hilary of Poitiers (4th century):
Tu verus mundi lúcifer,
non is qui parvi síderis
ventúræ lucis núntius
angústo fulget lúmine

"Thou art the world’s true Morning Star,
Not that which dimly in the night
Is herald of the dawn to come
And shines with only meager light"

On Thursdays, weeks II and IV, we have the same order of mention in the second stanza of Ætérne lucis cónditor, composed c. 5–6th century.
On Fridays, weeks I and III, in the third stanza of Ætérna cæli glória. Anonymous, c. 7–8th century.
On Fridays, weeks II and IV, in the third stanza of Deus, qui cæli lumen es. Anonymous, c. 5–6th century.

Other than Lauds hymns, every Sunday on II Vespers we pray Psalm 109 (110 in the Masoretic numbering), translated c. 384CE by St. Jerome, revised in 1986, the official Latin translation used today in the Liturgy:
Tecum principátus in die virtútis tuæ,
in splendóribus sanctis,
ex útero ante lucíferum génui te.

"Your people will offer themselves freely on the day of your power,
in holy garments;
from the womb of the morning, the dew of your youth will be yours."

At the Easter Vigil, the proclamation (the Exsúltet) in reference to the paschal candle:
Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
Ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum:
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis,
humáno géneri serénus illúxit,
et vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

"May this flame be found still burning by the Morning Star:
the one Morning Star who never sets,
Christ your Son,
who, coming back from death’s domain,
has shed his peaceful light on humanity,
and lives and reigns for ever and ever."
 
2: Lucifer's decline : Patristic Exegetical Tradition
In 382 Jerome, translating Isaiah 14:12, took the Hebrew hêlēl bęn-šāḥar (הֵילֵ֣ל‬ בֶּן־שָׁ֑חַר), and comparing it to the Greek of the Septuagint: ho heōsphóros ho prōḯ anatéllōn (ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωΐ ἀνατέλλων), decided on lucifer for morning star/son of the morning.

According to Cicero (45BCE) in De Natúra Deórum, the Latin equivalent of heōsphóros is lúcifer, used to name the morning star — Venus — when it precedes the sun. The Vulgate was extremely influential, the main Bible translation in the West for about eleven centuries, and all vernacular translations refer to it.

Jerome used lúcifer in other passages, such as Job 11:17, 38:32; Psalm 109:3 (Masoretic 110:3); and 2 Peter 1:19 to describe Jesus Christ, but it was Isaiah 14:12 that made the word infamous.

The connection between the Fall of the King of Babylon in Isaiah 14:12 "How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?" and Christ's "I saw Satan like lightning falling from heaven" (Luke 10:18) was made by the likes of Tertullian (c. 280), Athanasius (c. 360) and Jerome himself.

St. Augustine (426) states that Isaiah is representing the devil under the person of the King of Babylon, but whether Scripture means an individual person, or a collective name for evil, as in "My name is Legion, because we are many" (Mark 5:9), Augustine says Scripture is not clear.

Origen (3rd century) in Perí Archṓn (I.5:5) says Scriptures speaks sometimes of a person in the fleshly sense, and sometimes in the spiritual, using Isaiah 14:12, where Heōsphóros / Lúcifer is not Nebuchadnezzar in the flesh, but an anagōgē of the fallen Satan from Luke 10:18, because a man can’t fall from Heaven.

St. Gregory of Nazianzus (4th century) in On the Theophany of Christ mentions the angelic power who was called Heōsphóros because of its radiance, but it became and is now called Skótos (Σκότος) – Darkness – because of its pride (Oration 38:9). St. Jerome studied Scripture under St. Gregory of Nazianzus (then bishop of Constantinople) was certainly influenced by this, though he might not want to admit that he was influenced by Origen, as we see in his Apológia advérsus libros Rufíni, where he defends himself against such accusations.

So we have a patristic tradition which may well have been a transmission of an Apostolic tradition (the Isaiah 14:12-Luke 10:18 connection seems obvious), but then we also have hymns praising lúcifer in the sense of 2 Peter 1:19 up to the 8th century.

What happened?

 
3: Into the Vernacular
With the advent of printing and the appearance of vernacular translations of the Vulgate, English translations left the word lúcifer untranslated, ie did not translate it as Morning Star or Day Star – so it became a proper noun – a name – rather than an analogous reference. Lucifer appears in Wycliffe’s translations (1485–95), the Tyndale Bible (1522–36), Henry VIII’s Great Bible (1539), the Geneva Bible (1560), the Bishops’ Bible (1568), the Catholic Douay-Rheims Bible (1610) and in King James’s Bible (1611).

Elsewhere, lúcifer is translated, and this can explain the adoption of Lucifer to to the devil occurs almost exclusively in common English, but not across the broader Holy Roman Empire. Luther uses schöner Morgenstern in his German translation (1534); this allows the continuation of the use of the expression as an epithet for Christ in the Lutheran tradition.

In Spanish, Casiodoro de Reina produced his Biblia del oso (1569), using lucero, which means bright star or Venus. (Lucero is a common female name in Spanish, never a reference to the devil.) In French, Pierre Robert Olivétan's translation (1535), offers "Oh Day Star", but the idea of Lucifer being one of the devil’s names must have been popular in the Francosphere, as around 1557 Calvin comments on Isaiah 14:12 that the idea that Lucifer was 'the king of devils' is a mistake arisen from ignorance, and that the text is speaking about the "king of the Babylonians" (Calvin, J. I.14:12).

That said, the English vernacular translation could have propagated the association, but were there other factors at play?
 
4: Popular Theology
Distinct from the formal theology of the Church, 'popular theology' is the informal theological speech of society. One of the forms popular theology took was in illuminated manuscripts with short commentary explanations. The Spéculum humánæ salvatiónis, an anonymous composition (.c 1309-24), has on the first page an illustration of the fall of the rebel angel. Some 14th-century manuscripts went all-out and labelled the rebel 'Lucifer'.

Popular theology also informed religious drama, as 'mystery plays', 'miracle plays' and 'morality plays' evolved from the 10th-11th century liturgical celebration of the many saints' and feast days in the calendar to emerge around the 13th century as vernacular theatrical stories filled with mythical and fantastical (unecclesiastical) elements.

Laymen enacted Bible stories in the public spaces in towns and cities, and toured the country performing at fairs and markets. The Craft and Trade Guilds sponsored troops or entertainments, and they were hugely popular and attracted large crowds. (In the German States in 1412, a play about St. Dorothea was being performed in the marketplace, and spectators climbed onto the roofs of the houses to watch. One roof collapsed, killing 33 people.)

Every good play need a villain, and it was common to portray the devil, and to call him Lucifer. In the Cathedral city of York, North England, to celebrate the Feast of Corpus Christi the Guild of Barkers (who collected tree bark) would perform a play titled "The Creation, and the Fall of Lucifer". In another 15th century play (the text survives), probably from Eastern England, the antagonist is Lucifer, who tempts Mind, Will, and Understanding.

This is more than likely the manner by which the name Lucifer became associated with the devil in the common mindset.

+++

With the decline of Latin as the common spoken language (around the 9th century) in England, the proper meaning of lucifer became opaque. Thus English texts leave Lucifer in the main text, only mentioning 'daye-starre' as marginalia. From popular use, it permeated through the ages, and soon appears in literature such as Dante’s La Divina Commedia (1320) and Milton’s Paradise Lost (1674).

+++

St. Jerome, in his commentary on Isaiah, c. 419–20, comments on his translation as "quómodo cecidísti de cælo, lúcifer, qui mane oriebáris" saying that he preferred it because it was easier to understand, though a more literal translation from the Hebrew texts would be "quómodo cecidísti de cælo, úlula fili dilúculi" "howl, son of the dawn" (Migne, J. -P. (1863) PG, IV.V.14, p. 165).

The latter translation is probably based on Aquila of Sinope’s translation into Greek as ὀλολύζων υἱὸς ὄρθρου: "wailing son of dawn", which Jerome actually refers to in his commentary.

Had St. Jerome decided to go with the scholarly option, we’d probably have people named Lucifer today, and a TV show titled "Ulula".
 
As for 'Gnostic Christianity' – I can't find any historical reference to 'Lucifer' other than those texts which emerge in the late 19th century (Charles Godfrey Leland) and in the 20th by Anton LaVey.

Wiki offers "In the Bogomil (10th century) and Cathar (12th century) text Gospel of the Secret Supper, Lucifer is a glorified angel but fell from heaven ... " Whereas the text, as I understand it, says 'Satan' – probably because Lucifer had no currency at the time.

So what I'm saying is the 'Lucifer Thing' is quite a late idea, and relies on the same contextual errors that led Lucifer to be the Bad Guy in 'popular' or 'folk theology'.

It then becomes tricky because the of linking Satan to Lucifer is erroneous, and that begins to undermine the idea of satan as 'Light-Bringer' or any idea of the illumined intellect.

Another aspect of this is the orientation of the role of the Serpent in the Garden of Paradise as an archetype in Mesopotamian mythologies, as opposed to its reinvention in later narratives ... which is where I'm headed next.
 
Back
Top