Ahanu
Well-Known Member
- Messages
- 2,520
- Reaction score
- 649
- Points
- 108
Hermeneutic Stack Exchange: Quoted in its entirety:
"The Greek phrase εἶπεν αὐτῷ (“he said to him”) indicates that Thomas is addressing Jesus directly. The nominative forms ὁ κύριός μου (“my Lord”) and ὁ θεός μου (“my God”) function as vocative forms in Koine Greek. Thomas’s words are not directed to the Father but directly to Jesus. The phrase εἶπεν αὐτῷ (“he said to him”, not not "to them", not one statement for Christ, and the other for the Father) confirms that Thomas is speaking only to one person, to Christ, not the Father. The possessive pronoun μου (“my”) emphasizes Thomas’s personal recognition of Jesus as both Lord and God.
In first-century Jewish culture, invoking God's name flippantly, as in “Oh my God!” would constitute blasphemy (Exodus 20:7; Leviticus 24:16). Thomas, a devout Jew, would not utter such an exclamation. Jesus does not rebuke Thomas for blasphemy or a mistaken declaration. Instead, He commends Thomas’s belief: "Because you have seen me, you have believed" (John 20:29). This affirmation confirms that Thomas’s words were a true confession of faith. The phrase “my God” is used over 100 times in the Bible, and in every instance, it refers to YHWH, the one true God of Israel (e.g. Psalm 35:23, Revelation 4:11). For a pious Jew like Thomas to call Jesus "my God" signifies his recognition of Jesus as fully divine. In John 20:28, Thomas applies this language directly to Jesus, aligning with the Gospel's high Christology.
In Psalm 35:23, the Hebrew phrase אֱלֹהַ֖י וַאדֹנָ֣י (’ĕlōhay wa-’ăḏōnay, "My God and my Lord") demonstrates a close parallel to the Peshitta's rendering of John 20:28. The Psalmist's invocation of God combines two divine titles, indicating both a personal relationship ("my God") and reverence for God’s sovereign authority ("my Lord"). The Targum to this verse also uses אֱלֹהַי וּמָרֵי (Ĕlohāy ū-Mārēy), confirming the use of these terms in a similar liturgical or devotional context. The Peshitta’s Aramaic translation of John 20:28 reads: ܡܳܪܝ ܘܰܐܠܳܗܝ (Mari w-Alahi), which directly translates to "My Lord and my God." Psalm 35:23, in both its Hebrew form (’ĕlōhay wa-’ăḏōnay) and its Targumic translation (Ĕlohāy ū-Mārēy), serves as a linguistic and theological precedent. The structure and terminology in John 20:28 align with the Psalm’s pairing of divine titles. This suggests that Thomas’ exclamation was not an innovation but was deeply rooted in the Jewish linguistic and theological tradition of addressing God. (This bold emphasis mine)
In first-century Palestine, the conversation between Thomas and Jesus likely occurred in Aramaic. Based on the Peshitta’s rendering and the linguistic evidence from the Hebrew Bible and its Targum, Thomas may have said something like: "מָרֵי וֵאלָהָי" (Marei w-Elohai). This reflects the natural way an Aramaic-speaking Jew would declare devotion and recognize divine authority. The declaration in John 20:28 is extraordinary because it is addressed directly to Jesus. In Jewish monotheism, such titles were reserved exclusively for Yahweh. By invoking both "My Lord" and "My God," Thomas expresses not just respect but worship, equating Jesus with the God (Yahweh).
A religious Jew might use the phrase "מָרֵי וֵאלָהָי" (Marei w-Elohai) in prayer, meditation, or Torah study when addressing God directly, expressing profound gratitude, submission, or awe. It could also be uttered in moments of introspection or during a heartfelt plea for guidance or forgiveness. This phrase is directed SOLELY to God, as it would not be appropriate to use it for addressing a human being in the Jewish faith due to its sanctified nature. In an ancient Jewish context, it would have at least extremely unlikely for the phrase "Marei w-Elohai" to be used casually or directed toward another person in moments of surprise or emotional outburst, as phrases involving the name of God (Elohai) were treated with great reverence. Jewish tradition, both ancient and modern, generally avoids casual or irreverent use of God's name or titles (cf. Exodus 20:7). This phrase, specifically meaning "My Lord and my God," would have been reserved for solemn, prayerful, or deeply devotional contexts, always directed exclusively toward the Almighty God. Using it in a way similar to expressions like "Oh my God!" in modern everyday English to address a human being in surprise or emotion would likely have been considered inappropriate or even blasphemous within Jewish religious norms. Cultural norms of the ancient world also emphasized the sacred nature of God's name, making it unlikely for such phrases to be used informally or without careful intention.
The text explicitly states that Thomas "said to him" (εἶπεν αὐτῷ), meaning the whole statement is directed at Jesus, not at the Father. There is no grammatical or contextual basis for redirecting Thomas's words to the Father. The context of John 20:24-29 focuses entirely on Jesus’s resurrection and Thomas's doubt. When Jesus invites Thomas to touch His wounds, Thomas responds with a direct confession of Jesus's identity: "My Lord and my God." This moment reflects Thomas's recognition of Jesus as both his risen Lord and his divine God. Thomas’s confession serves as the climactic conclusion of John’s Gospel, paralleling the prologue: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." Thomas’s declaration reaffirms the divine identity of Jesus as introduced in John 1:1. The direct object pronoun ("to him") in both Greek (αὐτῷ) and Aramaic (ܠܶܗ) unambiguously points to Jesus as the recipient of the declaration. The immediate context—Thomas addressing Jesus after seeing his wounds—reinforces that this exclamation is directed at Jesus, not the Father.
As stated earlier (in post #190), John 20.28 is Native Greek and not Translation Greek. Claims based on the Septuagint parallel (Psalms 35:23) that “My Lord” and “My God” refer to a single person are baseless.
“The phrase εἶπεν αὐτῷ ('he said to him' ... confirms that Thomas is speaking only to one person, to Christ, not the Father.”
Two persons are in view. In proper native Koine Greek, the repetition of the possessive pronoun “my” with coordinate titles identifies two distinct persons.
"For a pious Jew like Thomas to call Jesus 'my God' signifies his recognition of Jesus as fully divine."
This claim is based on a heedless translation Hebraism found in the Septuagint, but the Gospel of John is written in proper native Greek. In native Greek syntax, this construction prevents the titles from being applied to a single person.
“By invoking both 'My Lord' and 'My God,' Thomas expresses not just respect but worship, equating Jesus with the God (Yahweh).”
The titles the Lord and the God in John 20.28 are anaphoric. They serve as renewed mentions of the two distinct individuals identified in John 20.17.
To refer to one person, John should have used syntax similar to verses we find elsewhere: John 11.48 (“Our place and nation”) and John 13.9 (“My hands and head”). Since John showed us he knows how to use the one pronoun for one subject rule in chapters 11 and 13, it is highly unlikely he would switch to an ungrammatical Hebraism in chapter 20 to refer to a single person.