Salaam,
There is a problem with 4:34.
Let's see Al-Nisa 4:34
From www.divineislam.org
which is correct translation Allah has made one of them to excell the other or Allah has give the one more strength than the other?.
Why is beat lightly in brackets?.I only like literal translations.Is this verse correctly translated like above?.Or is it like transalted by edip yuksel below?
[font=Arial,Helvetica]
I would agree with Edip yuksel,but why is this verse usually translated wrong?.Since i am not an arabic,i think any arabic speaker can best translate this verse.Strike them out means strike them out from the houses,and doesnot mean beat them.Edip yuksel is turkish.
[/font]
There is a problem with 4:34.
Let's see Al-Nisa 4:34
Reference:http://www.quran.net/Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands), and guard in the husbands absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husbands property, etc.). As to those women on whose part you see illconduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great. "
Al-Qur'an, 004.034 (An-Nisa [Women])Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
From www.divineislam.org
which is correct translation Allah has made one of them to excell the other or Allah has give the one more strength than the other?.
Why is beat lightly in brackets?.I only like literal translations.Is this verse correctly translated like above?.Or is it like transalted by edip yuksel below?
[font=Arial,Helvetica]
Reference:http://www.quran-islam.org/228.htmlMen traditionally take care of women, since God has endowed each of them with certain qualities and men spend from their financial resources. The righteous women are obedient (to God) and during the absence (of their husband) they honor them according to God's commandment. As for those women whom you are experiencing a fear of disloyalty from, you shall first advice them, then (if they continue) you may desert them in bed, then you may strike them out. If they obey you then don't transgress against them. God is Most High, Supreme." (4:34).
I would agree with Edip yuksel,but why is this verse usually translated wrong?.Since i am not an arabic,i think any arabic speaker can best translate this verse.Strike them out means strike them out from the houses,and doesnot mean beat them.Edip yuksel is turkish.
[/font]