Well, of course as usual the JWs have their own translation that does not fit with others. NASB is largely regarded as one of the most accurate translations, and since I am not JW and do not have the Watchtower indicating to me which translation to read, I will stick with what has a good reputation among a lot of scholars.
Now, without punctuation, that means there is no indication either way. Not for the JW interpretation or the NASB/NIV/etc. interpretations.
"I tell you truly today you will be with Me in Paradise."
Well, then let the interpretation begin. I happen to think if the emphasis is on today, then the English equivalent would put the "today" in the second clause. Think about how you read it (aloud).
I tell you truly today, YOU will be with Me in Paradise. (makes grammatical sense)
I tell you truly TODAY, you will be with Me in Paradise. (not so much, why emphasize today in this way)
I tell you truly, TODAY you will be with Me in Paradise. (also makes grammatical sense)
Whatever Lamsa says (and I do respect him, and have read his version, which is the Eastern Orthodox one), it just doesn't make sense to emphasize today. What other day would it be? Of course, if Jesus is making the promise hanging on a cross to another guy hanging on a cross, today is about the only day that the promise can be made. Even under less dire circumstances, it would not make sense. That is like me saying...
"I tell you truly today I am going grocery-shopping."
And then arguing that what the statement really means is that I will be going grocery-shopping on a different day, after certain other events have come to pass, but what was important about the statement was that I promised the shopping trip on this very day. That makes no sense. Any English speaker would, if given this sentence, put the comma before "today" for it to make sense.
What is important about the Bible passage is the second part- we will be with Him in Paradise. It is not the date on which he promised the guy.
Of course, this will all be thrown out by mee to be "human teachings," whereas the Watchtower is somehow teachings straight from God. But, whatever.
It may interest you to know, mee, that Dr. Lamsa's translation is contested and was not for the JWs. His scholarship has been questioned. Also, he has some other interesting (and non-conventional) interpretations that you may not agree with.
As an example of his most debated translation (and the biggest difference with other translations):
From Wiki:
A notable difference between Lamsa's translation and other versions of the New Testament occurs in the fourth of the
Words of Jesus on the cross –
Eli, Eli, lama sabachthani. These are regarded by virtually all scholars[
attribution needed] as a quotation in Aramaic of the opening of
Psalm 22, which in English is "My God, my God, why have you forsaken me?" While this is similar to how the psalm appears in the Aramaic Peshitta Old Testament, it also appears in earlier Aramaic Targums. Lamsa believed that the text of the Gospels was corrupt, and that it is not a quotation but should read /
Eli, Eli, lemana shabaqthani, which he translates as: "My God, my God, for this I was spared!" An accompanying footnote in Lamsa's English version of the Bible explains Jesus's meaning as "This was my destiny."
Aramaic grammars and dictionaries,
[6] however, contend with Lamsa's assertion about Jesus' last words, as the word שבקתני [
shvaqtani] in Aramaic is the
perfect 2nd person singular form of the verb שבק [
shvaq] which means "to leave, to leave s.t. left over, to abandon," or "to permit"
[7] with the 1st person singular pronoun affixed. This would, in turn, cause the phrase to translate as "why have you left me?" "why have you let me be?" "why have you abandoned me?" or "why have you permitted me?"
Now, hey, what do you know? Now that the JWs don't agree with Lamsa, they go with a totally different interpretation than his (the conventional one, in this case.)
From the NWT:
About the ninth hour Jesus called out with a loud voice, saying:
“E´li, E´li, la´ma sa·bach·tha´ni?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Hmmm....
It seems like JW is cutting and pasting various types of scholarship from various sources, willy-nilly, when it suits their cause.