In Unity we changed it to "leave" us not in temptation...as what G!d would "lead" us there.Pope Francis has changed the wording 'lead us not into temptation' to 'do not let us fall into temptation' -- but it only applies to the Italian Vatican missal at this stage, I believe
Our Father who is everywhere
Your name is sacred.
Your kingdom is come.
Your will is throughout the earth
even as it is throughout the universe
You give us our needful bread from day to day,
And you forgive us our offenses
even as we forgive our offenders.
and you let us not enter into materialism.
But you separate us from error.
Because yours are the kingdom, the power and the song and praise.
From all ages, throughout all ages.
(Sealed) in faith, trust and truth.
But is it a translation, or an interpretation?That to me is the better translation as it shows us where the evil lays,
Regards Tony
Am in basic agreement, in principle ...evil is ... not an independent source of power, it is ... lack of the Light of God.
Tis the crux of the biscuit eh?But is it a translation, or an interpretation?
There definitely is in the Aramaic...some versions two of them.(there is no Amen)
I would say the translator's brief is to reproduce the original as closely as possible? Anything else is propaganda, no matter my reason trying to justify it?Tis the crux of the biscuit eh?
Are not all translations interpretations?
The translator never has the exact words going from one language to another.
And it often comes down to the conventions, grammar rules, word availability of the "receiving" language, translators intent (who is paying them) and target audience.
The Catholic Lords prayer omits the amen ... don't know whyThere definitely is in the Aramaic...some versions two of them.
Totally, but when various cults and sects and branches start altering the basic translation of the words of Christ, it's not going to a good result, imo?Regardless it is a "how to pray" not a "what to pray" to be repeated on infinitum verbatim eh?
Yet that is not the world in which we live, eh?Totally, but when various cults and sects and branches start altering the basic translation of the words of Christ, it's not going to a good result, imo?
The Latin was taken from older texts eh?I like the Latin. Not difficult to translate into any other langyage. Any deviation needs to be justified with older text?
Mmm ... but variations need backup text as justification. The Latin is the text we have. So I can't say: I think the Lord's Prayer may have or should read like this, or that -- without some original text to justify?The Latin was taken from older texts eh?
Actually, Abba in the Aramaic of the time was not the equivalent of daddy or poppa. It was simply the Aramaic word for father.All of it, imo, should be taken with a grain of salt when it comes to debating accuracy of any translation.
It all starts off with Abba eh? An informal daddy or poppa, not the formal "Father".
Thx, I will have to look...this is stored info in a stroke addled brain.. I may be wrong (did I say that out loud?)Actually, Abba in the Aramaic of the time was not the equivalent of daddy or poppa. It was simply the Aramaic word for father.
I'm sure there are plenty of resources on the web. Hebrew would adopt Abba as a more informal mode of address for one's male parental unit instead of Av, but as I noted Abba was the Aramaic equivalent of Av.Thx, I will have to look...this is stored info in a stroke addled brain.. I may be wrong (did I say that out loud?)
My recollection is there was another word for a more formal version.
You're doing great. Relieved (very) to have you backThx, I will have to look...this is stored info in a stroke addled brain