talib-al-kalim
Well-Known Member
There are in fact many aspects that influence a translation.
1. Variants between sources and choice of the reference source.
2. Choice of the target style (literal vs. easy-to-read), and relevance attributed to the lyrics of the original, important in many texts of the Tanach (Old Testament) and in the Quran.
3. In particular for the Gospel accounts: Translate directly from Greek or consider how it may have said originallly in Hebrew/Aramaic.
4. Inclinations of the author(s)
1. You find information on variances between sources in critical editions, e.g. Nestle-Aland Greek New Testament with a large comment sector that mentions all this.
A critical translation such as the French TOB also comes with half of the page filled with footnotes but it already leaves apart some details on variant sources, adding remarks on passages that allow for different interpretations instead.
2. Easy to read editions have to choose an interpretation more often than "literal" translations. Some translations go to an extreme, like Martin Buber's translation of the Tanach into German, where he tries to find 1:1 correspondence of vocabulary and keep the poetic structure, but it is really hard to understand it even if you are an educated German speaker. In contrast, if you want to just read a book at first glance, you may prefer e.g. the New Living Translation in English and it reads well and it's not really wrong. But if you want to get deeper into it, and you are not able to read the original language, you may go to Bible hub and read all translations verse by verse.
3. Most translations merely translate from the Greek sources of the NT. There is also a translation from the Aramaic Peshitta and one (called "The Jewish New Testament*) that tries to go back to the Hebrew and Jewish background (there's an other project in this sense still not realised).
4. Yes, everyone comes with his or her understanding. A translation is never 100% neutral. But some, (I think of the Sahih International Quran translation at first, but there are also such Bible translations) really aim for a particular interpretation of the text.
1. Variants between sources and choice of the reference source.
2. Choice of the target style (literal vs. easy-to-read), and relevance attributed to the lyrics of the original, important in many texts of the Tanach (Old Testament) and in the Quran.
3. In particular for the Gospel accounts: Translate directly from Greek or consider how it may have said originallly in Hebrew/Aramaic.
4. Inclinations of the author(s)
1. You find information on variances between sources in critical editions, e.g. Nestle-Aland Greek New Testament with a large comment sector that mentions all this.
A critical translation such as the French TOB also comes with half of the page filled with footnotes but it already leaves apart some details on variant sources, adding remarks on passages that allow for different interpretations instead.
2. Easy to read editions have to choose an interpretation more often than "literal" translations. Some translations go to an extreme, like Martin Buber's translation of the Tanach into German, where he tries to find 1:1 correspondence of vocabulary and keep the poetic structure, but it is really hard to understand it even if you are an educated German speaker. In contrast, if you want to just read a book at first glance, you may prefer e.g. the New Living Translation in English and it reads well and it's not really wrong. But if you want to get deeper into it, and you are not able to read the original language, you may go to Bible hub and read all translations verse by verse.
3. Most translations merely translate from the Greek sources of the NT. There is also a translation from the Aramaic Peshitta and one (called "The Jewish New Testament*) that tries to go back to the Hebrew and Jewish background (there's an other project in this sense still not realised).
4. Yes, everyone comes with his or her understanding. A translation is never 100% neutral. But some, (I think of the Sahih International Quran translation at first, but there are also such Bible translations) really aim for a particular interpretation of the text.