Hello Quahom1
Your quote:
There is no belittling anyone about their choice of wording. There is only pointing out the fact that the use of a single word, or letter in the pharase or sentences can and does change the entire meaning of the phrase. My logic is sound, nor do I consider my education in languages shoddy.
To get to this point first....Apologies. I'm sorry that you took this the wrong way, I did not mean that your work is shoddy, It is not at all, but that your reference qouted was shoddy. Your posts are always challenging, informative and obviously you have good understanding of Russian etc. (My Russian is nearly non existant.)
I state the previous also because I showed your post relating to the Russian language, to a Russian lady that works for us. In her own words she said..." He is Rrrrusshan..........He must be Rrrrusshan ! "
The 'shoddy' comment I made was because I was suprised that you picked a source that I think is shoddy, (and illogical,) one where the quoted article tried to say that the Greek word 'tis' usually translated as 'any' could have been used in the third clause of John 1:1, where realistically it could not be used.
Your quote:
Thanks for your thoughts. As I stated, Russian is very similar in construction, alphabet and syntax to Greek (Thanks to St. Cyril). The use of articles is rare, particularly indefinite articles. Emphasis is often derived from the inflection of one's voice.
V' nachalye bweelo Slova, ee Slova bweela oo Boga, ee Slova bweela Bog.
In beginning was Word, and Word was with God, and Word was God.
This is almost the same as the koine Greek, but more importantly it is not Greek, We'll not going to learn a great deal about what the God inspired scriptures are trying to say at John 1:1 from Russian, except that the construct is almost the same.
Your quote:
Interestingly enough, the scripture in Russian, is almost identical to Greek, structurally, grammatically, etc. English however is were scripture starts becoming complicated.
Maybe, to a point, due to the inclusion in our language of the indefinate article 'a', but the sense of what John was trying to say can still be assertained by the known understanding of the Greek grammar, and that sense can be relayed to our language. He isn't here to tell us what he meant, but the original writing is the best that we are going to get..... God inspired, so there's no 'spin' to be found at the root of it all...the language used.
Your quote:
In Russian as well as Greek, the phrase "? ????? ???? ???", reads "and Word was (masculine form) God." If the author wanted the phrase to read "and Word was a god", the archaic term "ectb" could have been used, or ?????? ???, or ?????? ??? ???? (which means "a god" or "another god").
The Russian lady claims that the ectb is still used in Russian today, and of course it is the same as our etcetera from the latin etcetera 'etc': meaning a number of unspecified persons or things, or additional odds and ends; extras.
This Russian lady I know, as a friend, is a church member, and trinitarian, but she said that the word ectb could not be realistically placed in the third clause of John 1:1 i Russian.
It doesn't matter anyway, because it is not the koine Greek.
Latin of course was spoken by the ruling Romans at the time of John, and there is no indication anywhere that the word etcetera was mingled into the Greek. John didn't use it at John 1:1, He left out all other words with an indefinate feeling, for it wouldn't have made any sense and would have confused the hearer or reader. The third clause Kai theos en ho logos ending in the translation as 'was God' only appears to say that the word was God when directly translated to English, but the meaning of the qualitative nature of theos 'god' indicates the sense of indefiniteness in Greek and the need for an indefinite article by way of translation to English...a divine being and not 'the God'.
Russian like Greek, as you say, the construct is similar and there is no indefinite article in Russian. I asked 'our Russian lady' what she would put in into the clause "and the word was god" if she translated it to Russian without our English 'a' ...
She replied "the"..." There iz only one God "...Pointing up to the ceiling ! "
That I agree with, but I said to her that you'd put a definate article 'the' in, where John could have put it in next to theos, but didn't ! ?"
I also asked how she would grammatically translate to Russian the phrase "The man is a murderer". She said ..."The man murderer".... "The indefinate article 'a' is left out, but it has the same sense that he is a murderer". She said.....
This phrase is in the bible at Acts 28:4 with the same construct as John 1:1... She therefore illustrated how Russian, like Greek, leaves out the indefinate article 'a' because there is not one, but unwittingly showed that the Greek, missing the indefinite article 'a' is only invisible in writing, but realistically it gives a sense as if it is there, so that 'a' in murderer' is being implied, likewise 'a' in 'god'... divine being is being implied at John1:1 and can be translated with the indefinite article.
Your quote:
In Russian as well as Greek, the phrase "и Слово было Бог", reads "and Word was (masculine form) God." If the author wanted the phrase to read "and Word was a god", the archaic term "ectb" could have been used, or другой бог, or другой тип бога (which means "a god" or "another god").
But this is not the original Greek. John was not Russian, so we are still are not going to get the whole pure sense of what he was trying to say by looking at the translation of other languages.
Your quote:
Jesus set aside His godhead for a time. One can not know what it is like for someone else unless one walks a mile in the other's shoes. Otherwise it will always be on the outside looking in. Our God, walked among us and felt what we felt, laughed like we laugh, cried at the same sorrows and pain we suffer. Got scared like we do. Got angry, was put upon, and felt the taste of death. Is this such a strange concept? What better way to know how to deal with us, than to have lived and died among us? The difference is He beat death, and promised us the same.
But if Jesus was God, God had no need to have faced the ways of man, merely for the experience. It is theologically recognised that God is omniscient, omnipotent and omnipresent, all knowing and all experienced and knowledgeable in everything. He would have known already what it was like to be us...death and living by seeing every intricacy about our nature, right down to the very atomic structure. He created us. He can name every star in the heavens, created everything in its complexity, can ressurrect, regenerate...anything is possible to God.
For man, he is limited, we have to experience everything to get a better understanding. God, he does not need to.
Your Quote:
Let us also consider the French versions of the beginning of this paragraph, and we find a striking similarity to the Russian and Greek versions however, like English, the French make much use of articles to further explain (and a god or 'un dieu' is not in the passage.
"Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu."
At comencement (at beginning) was that which is the Word of God. He was with God, he was the same God... or
"Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu."
At comencement (at beginning) was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I found one reference from the French regarding John 1:1...
La Bible centenaire, L'Evangile selon Jean,1928 translates it as " and the word was a divine being."
Your quote:
Now I understand that "la Parole" is a feminine term, but then the word "Word" in French (as la Parole is used here), is considered feminine. If however one were to call a father who stated he was the last word to his child "feminine", one might be in for an hell of a fight...as opposed to "the hell of a fight"...
Thats your feminine loving French for you ! Its all Greek to me...On second thoughts its not Greek , but I wish it was, maybe we could get somewhere.
Your quote:
One last thought on this issue, using German:
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort."
In beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
A reference from a German bible:
Jurgen Becker,Das Evangelium der Johannes 1979 translation puts it: "a god was the logos"
Whatever, this is neither here nor there. These are translations. Do you believe in Timothy 3:16 ? ..."All scripture is inspired of God." We have to get to the source. The original language.
Your quote:
If all of these versions of the Bible in different languages are all saying the same thing...where is "...and the Word was a god"?
From the only language that should really concern us ...The original one that man was using at the time of the writing. The language that God utilised by inspiring the writers he used at that time, and Greek so happened to be the main language used in the scriptures at the time of John 1:1. (Not forgetting the concept of a singular God derived from the translation from Hebrew in the OT.)
Would it really have been an alien concept for John to have known that the word logos was a god, a divine being, and not the one and only true God, merely because we think that there was no specific way to grammatically apply this indefinate article in writing in Greek ? Realistically there was a way to grammatically put this sense over ? The way of not using the definate article 'the' in the third clause, and leaving it out to indicate to those that lived at the time that the sense of a divine being was indeed being shown. Anyone from that time, if they lived today would wonder what all the fuss is about, and give us the true sense of what John was saying to us.