It was to address the problem of the heart that Jesus came, so without the texts, we would be no better off than before ...The place to look for Him is perhaps not so much in texts, but in the heart.
It was to address the problem of the heart that Jesus came, so without the texts, we would be no better off than before ...
Thomas
I think maybe, by faith, we keep a reality, from becoming a legend...The texts are just a means to an end, a vehicle. Looking at it another way, they are just a shadow of what we are to regard as reality. The texts have no value except when people do something constructive with it. It is up to us to bring the legend of the texts to life. By faith we turn a legend into reality.
....
Basically, the principle involved here is Occam's razor: the MOST LIKELY explanation of the Jesus phenomenon recorded in the gospels it that there actually was such a person. Granted, people can create works of fiction with remarkable characters and lots of detail. But what we have here is a large number of accounts—not just the four gospels—which takes different and often discrepant routes from the same originating phenomenon.
There was a Jewish writer that spoke of Jesus and his execution, about 40 years after Jesus' death. And he could have cared less about people...he just was a journalist.I was always taught (although not necessarily by competent people) that the actual physical existence of a bloke called Jesus being executed was recorded somewhere as all executions had to be reported to the emperor.
Surely though the issue isn't whether Jesus existed, rather was he was he is purported to be.
I think maybe, by faith, we keep a reality, from becoming a legend...
Arthra, when you say "as a Baha'i" I know you are saying it is your opinion, and that you are a Baha'i. Does it also mean that for all Baha'is it is a fact, like an incontrovertible one?
I heard a priest (don't remember his name, but it was St. Anne's on Mackinaw Island, I remember the occasion) translate it as, "I'll get around to following you when the kids are out of college."1. Some scholars argue that our problem with "Let the dead bury their own dead" is a combination of 1) a lack of linguistic and historical-cultural context and 2) a mistranslation. First, the saying "Let me bury my father" in Aramaic does not mean his father is dead. It means, roughly translated correctly, "My father is very old and could die any day now. Let me stay and be with him until he dies, and then I will follow you."