The problem is that the biblical account never refers to the Red Sea by name. In fact, nowhere in the entire Old Testament Hebrew text is the body of water associated with the exodus ever called the "Red Sea."
Instead in the Hebrew text the reference is to the
yam suph. The word
yam in Hebrew is the ordinary word for "sea," although in Hebrew it is used for any large body of water whether fresh or salt. The word
suph is the word for "reeds" or "rushes," the word used in Ex. 2:3, 5 to describe where Moses' basket was placed in the Nile. So, the biblical reference throughout the Old Testament is to the "sea of reeds" (
e.g., Num 14:25, Deut 1:40, Josh 4:23, Psa 106:7. etc.).
Now the simple fact is, we do not know exactly what body of water is referenced by
yam suph in Scripture, which is the origin of much of the debate. The translation "Red Sea" is simply a traditional translation introduced into English by the King James Version through the second century BC Greek Septuagint and the later Latin Vulgate. It then became a traditional translation of the Hebrew terms. However, many modern translations either translate
yam suph as "Sea of Reeds" or use the traditional translation and add a footnote for the Hebrew meaning.
This gives rise to various opinions for the route of the exodus based on landmarks mentioned in the accounts. Historians have not positively identified the cities of Ramses and Pithom mentioned in the Exodus account (1:11), but many locate them in the Nile Delta near an archaeological site identified as the store city of Ramses. The route of the escape is then generally identified, at least in the early stages of the flight from Egypt, to be south from the store city of Ramses in the eastern Nile delta to the Bitter Lakes region. (see -
note-)
These are shallow lakes and marshy areas just to the north of the Gulf of Suez. The crossing of the sea would then be across these lakes and marshes, the
yam suph where the miracle of deliverance occurred.