When Abdu'l-Baha writes in a flowery language that is in the style of Persian poets, 
@RJM is displeased. When Abdu'l-Baha speaks in conversational language that anybody can understand, 
@Thomas takes issue even though St. Thomas does not seem to be using scriptural language at all in his definition of an angel. 
 
 
Here is another passage of Abdu'l-Baha using conversational language to explain spiritual realities expressed in literal forms:
"But when you undertake to express these intelligible realities, you have no recourse but to cast them in the mould of the sensible, for outwardly there is nothing beyond the sensible. Thus, when you wish to express the reality of the spirit and its conditions and degrees, you are obliged to describe them in terms of sensible things, since outwardly there exists nothing but the sensible. For example, grief and happiness are intelligible things, but when you wish to express these spiritual conditions you say, 'My heart became heavy', or 'My heart was uplifted', although one’s heart is not literally made heavy or lifted up. Rather, it is a spiritual or intelligible condition, the expression of which requires the use of sensible terms. Another example is when you say, 'So-and-so has greatly advanced', although he has remained in the same place, or 'So-and-so has a high position', whereas, like everyone else, he continues to walk upon the earth. This elevation and advancement are spiritual conditions and intelligible realities, but to express them you must use sensible terms, since outwardly there is nothing beyond the sensible.
To cite another example, knowledge is figuratively described as light, and ignorance as darkness. But reflect: Is knowledge sensible light or ignorance sensible darkness? Certainly not. These are only intelligible conditions, but when you wish to express them outwardly you call knowledge light and ignorance darkness and say, 'My heart was dark and it became illumined.' Now, the light of knowledge and the darkness of ignorance are intelligible realities, not sensible ones, but when we seek to express them outwardly, we are obliged to give them a sensible form.
Thus it is evident that the dove which descended upon Christ was not a physical dove but a spiritual condition expressed, for the sake of comprehension, by a sensible figure. For example, in the Old Testament it is said that God appeared as a pillar of fire. Now, that which is intended is not a sensible form but an intelligible reality that has been expressed in such a form.
Christ says, 'The Father is in the Son, and the Son is in the Father.' Now, was Christ within God or was God within Christ? No, by God! This is an intelligible condition which has been expressed in a sensible figure.
'We come to the explanation of the words of Bahá’u’lláh when He says: 'O King! I was but a man like others, asleep upon My couch, when lo, the breezes of the All-Glorious were wafted over Me, and taught Me the knowledge of all that hath been. This thing is not from Me, but from One Who is Almighty and All-Knowing.' This is the station of divine revelation. It is not a sensible, but an intelligible reality. It is sanctified from and transcendent above past, present, and future. It is a comparison and an analogy—a metaphor and not a literal truth. It is not the condition that is commonly understood by the human mind when it is said that someone was asleep and then awoke, but signifies a passage from one state to another. For example, sleeping is the state of repose, and wakefulness is the state of motion. Sleeping is the state of silence, and wakefulness is the state of utterance. Sleeping is the state of concealment, and wakefulness is that of manifestation."