Hi pfw –
There's a document in my archive somewhere about a group of scholars who traced the 'family tree' of somewhere in the region of a thousand extant bible texts (ie not 1,000 translations, but 1,000 copies).
This reduced its way back to Greek, Aramaic, Syriac and Hebrew (as I recall) and some of the lines were pre-Christian.
The unanimous agreement was that whilst there were differences, these were marginal and none substantially changed the text philosophically or theologically, when the text is taken as a whole. (The copies of the Book of Daniel, for example, found among the Qmran documents, matches the Greek Septuagint).
The big point is there will never be a 'precise' translation from one language to another. Even in modern Europe, in philosophy, for example, it is understood that some German words have not precisely the same sense when translated into English, English does not always convey exactly the same sense into the French, etc. So the task of the translator, working from Aramaic into English, across three millenia, is not an easy one ...
... especially when it's not a technical document ... there are a multitude of genres in Scripture – myth, history, narrative, parable, metaphor, poetry, legislation, vision, prophecy, speculation ...
So to assume there is a 'right' and 'literal' translation, or that the literal translation is right, can be too simplistic – often a purely literal translation will be mechanical and 'clunky', and more misleading than another!
As a martial artist I have two copies of Musashi's 'Book of Five Rings' – one by a Japanese-speaking Brit, and a skilled swordsman of Musashi's style, and one by an American who is not a martial artist, but has a poet's ear and translates mystical texts ... His translation is far more 'revealing' than the technical Brit version, although both are 'right'. If I want to ponder a meaning, I choose his version.
In my theology studies we use a technical translation of the Bible, for its 'clean' translations and extensive footnotes, etc, but in my essays and contemplations, I quote/use a Douai Rheims Bible, because (for the most part) I like the poetry and rhythm of the text more.
I want my God to read like poetry, not like a domestic appliance (anyway, I can understand metaphysics, but I never got the hang of the VCR, and now we've got DVD, and my mobile is just laughing at me...)
Thomas