Shoghi Effendi studied English from his early childhood, for the sole aim that he could translate the writings into English in the best way possible.
There's two sides to this.
wikki:
"Early Modern English is a stage in the evolution of the English language from the late 15th to mid-to-late 17th century."
Whether a 200-year moment in the evolution of the English language was "the best English" is a matter of taste, but certainly the deftness and profound simplicity of a Shakespearean text, for example, is a million miles away from the – to anglicised eyes – florrid and verbose style of Arabic and Persian poetic forms – although William had his moments!
The second side, and far more important, is that if your audience
does not speak Early Modern English, they won't understand its nuance – then much of the meaning is lost. Which is a pity ...
Unless you know the distinction between 'you', 'thee' and 'thou' (as Shakespeare did) – you've missed something significant in the text. To assume 'thee' or 'thou' interchangeable for 'you', is wrong. And if you don't know the rule, you won't get it.
(As, for example, the rule concerning 'eth' at the end of words, eg standeth or sitteth.)
The same critique applies to the KJV, by the way – so the Baha'i are not alone.
+++
If I were in charge of Baha'i texts, I'd employ two forms:
1: A 'scholars' version' – ideally an interlinear translation for those who don't read the text in the original;
2: A 'common' or 'plain English' version more accessible to the everyday reader.
Both with explicatory notes and annotations.
Hopefully, at some future point, a Baha'i scholar will render the community such a service.
+++