Tony Bristow-Stagg
One Planet One People Please
But it's not proper English usage. Chaucer is pithy and powerful. So are Shakespeare and the King James Bible. The Baha'i writings are windy and flowery and need billowing oceans of words to say what Chaucer or the King James Bible could say in just a few.
Changing 'say' to 'sayeth' and theeing and thouing doesn't make it into King James English. It's a chore to try to wade through even a few pages of it, let alone hundreds of pages.
It's just not good writing. It's really inferior writing. A publishing agent would throw it back and require it edited and reduced to about a fiftieth of the length, imo
Shoghi Effendi studied English from his early childhood, for the sole aim that he could translate the writings into English in the best way possible.This was done by Shoghi, to impress people, like we do it in images (Sophia) to make them look old.
I would ask as to how you both judge the quality of the translations, without knowing Arabic or Persian and as such have no clue as to how good the translations are.
To he just and honest, why not research and determine with facts if they are actually impeccable translations or do fall short. I can advise you that many academics have noted the impeccable standard of these translations.
I offer this from Bahai.org
Shoghi Effendi served as the principal translator of the Bahá’í Writings. He had studied English from his early childhood and, as a young man, was able to continue his studies at the American University of Beirut and subsequently at Oxford University, where he remained until the time of ‘Abdu’l-Bahá’s passing in 1921. Since the major administrative bodies of the Faith during the first critical decades of the Guardianship were located in English-speaking countries, Shoghi Effendi’s ability to express and interpret Bahá’í concepts in English provided an invaluable source of guidance to the Faith’s new followers in the Western World.
The Guardian’s superlative command of language and meticulous choice of words set the standard for all Bahá’í translations to follow. He rendered major works of Bahá’u’lláh into English—such as The Hidden Words (1929), The Kitáb-i-Íqan (1931) and the Epistle to the Son of the Wolf (1941)—and organized extracts from them and other essential passages into the anthologies, Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh (1935) and Prayers and Meditations of Bahá’u’lláh (1938). He translated countless other prayers and passages from Bahá’u’lláh, the Báb and ‘Abdu’l-Bahá and included them within his own letters. Shoghi Effendi also recreated in English an authentic account of the Faith’s early history, known as The Dawn-Breakers (1932).
The Guardian’s superlative command of language and meticulous choice of words set the standard for all Bahá’í translations to follow. He rendered major works of Bahá’u’lláh into English—such as The Hidden Words (1929), The Kitáb-i-Íqan (1931) and the Epistle to the Son of the Wolf (1941)—and organized extracts from them and other essential passages into the anthologies, Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh (1935) and Prayers and Meditations of Bahá’u’lláh (1938). He translated countless other prayers and passages from Bahá’u’lláh, the Báb and ‘Abdu’l-Bahá and included them within his own letters. Shoghi Effendi also recreated in English an authentic account of the Faith’s early history, known as The Dawn-Breakers (1932).
Extracts.
"...He had studied English from his early childhood and, as a young man, was able to continue his studies at the American University of Beirut and subsequently at Oxford University, where he remained until the time of ‘Abdu’l-Bahá’s passing in 1921.."
Regards Tony