Alex,
I'm not fluent enough in Hebrew to translate a passage word-for-word. The grammar gets me. I'm studying with some software now that teaches hebrew grammar and will soon be learning the different binyanim which are basically fixed ways the verbs can be structured to make them passive,active,reflexive and so on. However biblical hebrew grammar varies a bit from modern and classical hebrew grammar and I'm not sure if this software gets into that. Is there something specific from those passages that you wanted to know about? In 1:30 it's nefesh chayah. In 2:7 it's nishmat chayim and later nefesh chayah. Nefesh and neshamah are two different words for soul or alternatively refer to two different levels of the soul. That could be the nuance that netti netti was bringing up earlier. Nefesh is the part of the soul that's a counterpart to physicality, to the passions and basic impulses. Neshamah is more connected to the intellect. The more obvious discrepancy between all of those passages you presented imo is that the tetragrammaton is introduced beginning in 2:4. Previously the word Elohim was being used and YHWH is absent. In 2:4 YHWH Elohim starts being used. At one level, Judaism understands each of these names, YHWH and Elohim, to refer to different Divine attributes. YHWH is associated with mercy. Elohim is associated with justice. But there are still any number of ways the passages could be taken depending on the level at which they're approached.
Seattle,
-im is masculine plural. -ayim is dual and can be either masculine or feminine.
Netti,
I think, being written in a language in an entirely different family whose roots contain very different meanings than the English ones that's very true in a sense. It's hard to find accurate translations of words. There aren't always counterparts. However, I don't think it's a bad thing to look at translations so long as the Hebrew is referred to for clarification and the English is not considered authoritative. But, I only think that's true if the Torah is seen as a Hebrew text. If a translation in another language is considered authoritative I don't think it's so important to do so. For me, the Hebrew is central and where I turn for clarification on a passage.
-- Dauer