...I would question is whether or not nefesh chayah should be translated as living souls, but it certainly could be translated that way.
Alex,
9:3-4 says col-remesh asher hu-chai
If you go back to 1:24 remesh is used there and in 1:30 it says "romeish al-ha'aretz." That's actually a piece of biblical grammar I know a little about because it's where later Hebrew grammar got the present tense. I don't remember the name for that type of usage but it would mean instead of creeping thing, thing that creeps. You can see how that would lend itself well as an adaptation into a verb form. The hebrew that you translate as its soul, its blood, is b'naphsho, damo. I don't know if the prefix b' is a little different in biblical hebrew. In modern hebrew it means in or on. the suffix -o means his or in the case of your translation its because English doesn't use gender there. I'm guessing b' has a different meaning in biblical hebrew, or a more nuanced meaning, because it's translated differently in both of the translations in front of me.
The passage that you present is actually one of the texts used to support that man was originally vegetarian and suggest meat was only allowed after the flood. To me that, in combination with the spilling of blood (associated with life) speaks at the very least to the Israelites as sensitive to the fact that animals were living beings and deserved to be treated with respect, and maybe a discomfort at the knowledge that they were taking an innocent life.
-- Dauer
Thank you, dauer. That makes perfect sense.Seattle,
-im is masculine plural. -ayim is dual and can be either masculine or feminine.
Well, the word nefesh is used in a number of places that could be taken as referring to living things or probably more accurately, breathing things. If it's taken to mean soul though, it could be referring to breathing things as souls. There's another passage where it says that the nefesh is in the blood and that is why blood is not consumed but instead is supposed to be returned to the earth.
ruach is sometimes translated as spirit. The holy spirit for example is a translation of ruach hakodesh which is taken to refer to a specific state rather than an entity within Judaism.
The way I see it, the blood is the means by which breath [ruach] is transferred to the physical body. Adam was made from earth, and God breathed the spirit into him, and he became a living soul. Breath [ruach] could be seen as dual process if you consider ordinary respiration (carried by the blood to the body, made from earth, the blood of which is to be returned to the earth,) and pranic breathing, which is more spiritual, and would be returned to God.I believe the term "blood" designates 'life substance.' But that could mean physical life - not the soul. Likely because the physical body is material substance whereas soul is not.
Are you refering to Genesis 8-15;17?Mee:
What does yhwh mean when he says.... "Every living soul among all flesh."?
no. Rather, I use it as a context for categorizing experience. For example, I can have a physical experience and categorize that as nefesh. I can have an emotional experience and categorize that as ruach. I can have an intellectual experience and categorize that as neshamah. I can experience Shabbat and categorize that as neshamah yeteirah.
"The seed of God is in us. Pear seeds grow pear trees, nut seeds into nut trees and God seeds into God." Meister Eckhart.
See above. What is a soul? Your perspective, your religion's perspective, it's all good.
-- Dauer
What a great, thought provoking thread. Nice one dauer!
In my opinion the soul is what gives us a being and personality etc and also can leave some kind of "footprint" on earth. Differs from the spirit, which is energy and other elements, which are beyond any comprehension.
My thoughts.