Stick to Christ Jesus and you cannot go wrong.
in prayer to his Father, Jesus said: "I have made your name known to them and will make it known." (John 17:26).
Yes, sticking to the teachings of Jesus is the way to go and taking the name of God out of the bible would not be inline with Gods purpose or Jesus himself .
and Gods name was very important in the eyes of Jesus. and in prayer to his father he said,
“I have made your name manifest to the men you gave me out of the world. They were yours, and you gave them to me, and they have observed your word. John 17;6
Why is the divine name in its full form not in any available ancient manuscript of the Christian Greek Scriptures?
The so-called Christians, then, who “replaced the Tetragrammaton by kyrios” in the Septuagint copies, were not the early disciples of Jesus. They were persons of later centuries, when the foretold apostasy was well developed and had corrupted the purity of Christian teachings.—2Th 2:3; 1Ti 4:1.
It evidently took place in the centuries following the death of Jesus and his apostles.
Commenting on the fact that the oldest fragments of the Greek Septuagint do contain the divine name in its Hebrew form, Dr. P. Kahle says: “We now know that the Greek Bible text [the Septuagint] as far as it was written by Jews for Jews did not translate the Divine name by kyrios, but the Tetragrammaton written with Hebrew or Greek letters was retained in such MSS [manuscripts]. It was the Christians who replaced the Tetragrammaton by kyrios, when the divine name written in Hebrew letters was not understood any more.” (The Cairo Geniza, Oxford, 1959, p. 222)
Restoration of the divine name in translation.
Recognizing that this must have been the case, some translators have included the name Jehovah in their renderings of the Christian Greek Scriptures. The Emphatic Diaglott, a 19th-century translation by Benjamin Wilson, contains the name Jehovah a number of times, particularly where the Christian writers quoted from the Hebrew Scriptures. But as far back as the 14th century the Tetragrammaton had already begun to be used in translations of the Christian Scriptures into Hebrew, beginning with the translation of Matthew into Hebrew that was incorporated in the work ’E′ven bo′chan by Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut. Wherever Matthew quoted from the Hebrew Scriptures, this translation used the Tetragrammaton in each case of its occurrence. Many other Hebrew translations have since followed the same practice.